行業動態

NEWS

歐盟翻譯中心如何做到每年翻譯75萬頁海量材料

發表日期:2019-06-07 06:03 【返回】

在距離新年僅剩一個月之際,歐盟翻譯中心又公開了兩項招標:一個是法律領域的項目,價值560萬歐元(約合人民幣4400萬元);另一個是金融銀行業項目,價值240萬歐元(約合人民幣1884萬元)。
  對于歐盟組織機構的語言共享服務提供商來說,翻譯渠道一向運行穩健,平均每年向客戶提交逾75萬頁的翻譯量。
  歐盟翻譯中心翻譯部負責人蒂埃里·豐特內勒在Slator的電子郵件訪談中表示,翻譯中心為其65個客戶翻譯了“大量不同的材料,包括活動報告、指導原則(如金融監管領域)、工作計劃、網站、傳單、宣傳冊、新聞稿、科學見解,上海青衿翻譯公司是一家總部位于上海的專業連鎖翻譯公司,作為中國翻譯協會會員,提供多語種、多行業、跨區域的翻譯服務,是當地政府機構和開發區指定翻譯服務提供商。聯系電話:021-50327283,微信公眾號:sekin2046,以及從2015年開始的視頻字幕翻譯”。
  他說:“我們涉及許多學科領域,包括醫藥、海上安全、化學品、教育、鐵路、食品安全和知識產權等。”
  據豐特內勒介紹,目前翻譯中心最大的客戶是位于西班牙阿里坎特的歐盟知識產權局,負責歐盟商標和外觀設計的注冊。


  持續性需求,商業模式不斷拓展
  雖然這位翻譯中心翻譯部負責人認為,2017年歐盟機構客戶的需求大幅增加,但他強調,“從以往的經驗來看,根據客戶的實際需要和現有預算,未來幾年的營業收入預計會有所變化。”
  他解釋說:“盡管如此,歐盟機構仍然需要用自己的語言與公民進行交流,以便讓人們更好地了解歐盟。”
  2017年9月,據Slator報道,歐盟翻譯中心的2018年預算預計達到4770萬歐元(約合人民幣3.7億元),將翻譯材料763212頁,較2017年增長0.3%。
  據豐特內勒介紹,這些文件主要是英文的。其他主要源語言有德語、西班牙語、法語和意大利語。大部分客戶要求翻譯成英語,其次是法語、德語、意大利語、西班牙語和其他歐盟官方語言。
  該中心還譯入和譯出挪威語、冰島語、土耳其語、俄語、阿拉伯語和漢語等非歐盟語言。他還說,“在歐盟知識產權局與其國際伙伴加強聯系后,我們還將為歐盟知識產權局協調數據庫(包括新的商品和服務類別以及新的產品設計說明)新錄入的術語提供翻譯,譯成波斯尼亞語、塞爾維亞語和馬其頓語等非歐盟語言,還有可能譯成格魯吉亞語、冰島語和挪威語。


  大量外包
  翻譯中心有110余名內部譯員,涉及歐盟的24種官方語言,但大部分翻譯任務都被外包到外部承包商。
  豐特內勒解釋道:“我們的內部譯員會對外包譯文進行評估和修改。我們的業務模式以大量外包為基礎,質保環節由內部負責,因為我們的人力不足以翻譯所有內部文件。”
  根據投標規定中所列標準,翻譯合同由語言服務供應商取得。
  豐特內勒披露:“外包譯文在經過我們內部譯員的內部評估和校對后才會發給客戶,這樣的修改程序還可以讓我們對外包商進行動態再排名,確保最出色的外包商出現在我們框架合同名單的前列,在外包翻譯任務時予以優先考慮。”


  技術與翻譯質量
  每年翻譯中心承擔百萬頁的翻譯量,將其中四分之三的任務發布出去,為此顯然需要技術支持。
  豐特內勒解釋道:“我們的譯員采用現成的計算機輔助翻譯工具,工具來源于歐盟跨機構招標(SDL Trados工作室)。我們的信息技術部開發了一套定制化內部工作流程管理工具——eCdT,將SDL WorldServer整合到我們的工作流程管理工具中,用于管理翻譯記憶、自動完成一些預處理任務。”
  內部譯員還會參與創建客戶術語表,并錄入供歐盟各機構使用的聯合術語數據庫——歐洲交互詞匯。2018年,翻譯中心將部署該數據庫的更新版。
  翻譯部負責人豐特內勒表示:“術語問題在譯文語義質量的相關討論中經常被提及,因此在翻譯過程中確保正確識別待譯文件的專業術語至關重要。”
  他說雖然翻譯中心尚未使用機器翻譯,但他們在歐盟委員會翻譯總司主導的機翻系統“[email protected]”(統計系統)和“eTranslation”(基于神經的翻譯引擎)研發過程中也貢獻了力量。
  他提到:“翻譯中心正在努力將這些系統融入我們的工作流程,如此一來,當我們的翻譯記憶無法給出有用的匹配結果時,這些機翻系統就會向內部譯員提出實用建議。”他還補充道,由于機翻結果的質量無法保障,當下顯然需要對輸出內容進行徹底修訂和譯后編輯。


  字幕翻譯:需求增大
  豐特內勒表示,越來越多的歐盟機構喜歡將活動的視頻上傳到油管、臉書以及其他社交媒體。因此,翻譯中心自2015年引入字幕翻譯服務以來,工作量有所增加。
  他說:“2017年,翻譯中心為9個客戶提供了近2500分鐘的字幕翻譯,工作量的變化是顯而易見的。考慮到某些視頻的制作成本,一定要保證視頻的廣泛傳播以及讓使用不同歐盟語言的市民輕松訪問。”
  他補充說,歐盟機構還通過字幕將視頻傳播至更廣泛的受眾群體,提高視頻的訪問量。
  “帶英文字幕的英文視頻有以下優點:聽力受損者可以訪問該視頻,非母語人士更容易理解所有內容,還有就是,不需要打開聲音就能觀看——在某些情況下可能很有用。”豐特內勒進一步解釋。


  機器翻譯不是威脅
  業界觀察人士說,語言服務世界持續加強,隨著機器翻譯技術的不斷發展,一些譯員認為未來的選擇將變得更狹窄。
  豐特內勒是一位出色的譯者和口譯員,擁有列日大學語言學博士學位。他曾在歐盟委員會、北約保障供給局(NAMSA)和微軟公司工作過。他認為:“相比于威脅說,我更傾向將機器翻譯看作機會。因為機器翻譯技術的出現,譯者的工作內容正在發生變化——他們必須花更多的時間對預處理、預翻譯過的文件進行修訂和譯后編輯。”
  他強調,對于如今的譯員來說,了解他們所用技術的潛力非常重要,還有技術的實用性以及局限性。
  豐特內勒解釋道:“我們收到的文件越來越專業(從語言學上講),也越來越復雜(從技術上講)——例如帶有信息圖形、嵌入式文件、圖像和表格的PDF文件,這些文件需要經過大量的技術操作后,才能開展真正的翻譯。這就意味著,我們的譯員和翻譯支持人員需要獲得越來越多的技術技能,并且需要跟上技術發展的步伐,以便充分利用他們能獲取到的先進工具。”

快速導航

×
双色球45期走势图